Многие онлайн игры имеют многоязыковые платформы. Когда грузишь интерфейс игры – тебя спрашивают, на каком языке предпочитаешь играть. И такая возможность не только приводит в игру самых разных людей из самых разных стран, мультиязычность игры позволяет игрокам в ходе общения, играючи, если не выучить иностранный язык, так хотя бы легко запомнить многие игровые термины, а также разговорные выражения.
Конечно, такой способ изучения языка нельзя назвать классическим. В нем не используются традиционные учебники. Разве что многие мальчишки и девчонки начинают много чаще заглядывать в онлайн англо-русские словари. Возможно, что знания иностранного языка, полученные в течение двух-трех лет игры, не позволят поступить в университет или сдать экзамены на получение какого-либо диплома, зато такое непринужденное общение в чате, на форуме, в процессе различных акций и конкурсов подарит участникам игры ощущения понятности чужого языка.
Специалисты отмечают, что языковые навыки, приобретенные не за школьной партой, а в ходе изучения интересных для ученика материалов или в процессе дружеского общения на значимые для него темы, оказываются более качественными и более устойчивыми. Обучение различным наукам и умениям в процессе игры – не выдумка наших дней. Эту возможность умные преподаватели используют со времен фараонов, наверное. Однако, сегодняшнее стремительное развитие онлайн игр, как способа развлечений, создает новые возможности для изучения иностранных языков в ходе игрового общения непосредственно с носителями языка.
Одно время я размышляла, стоит ли для Мирчар делать английскую локализацию? Конечно, будут сложности с графическими надписями, но это мелочи. Придется перевести описания всех предметов. А как хозяйка каталога, я отлично представляю, какая это работа. Но основная трудность, пожалуй, не в количестве. Многие предметы в купе с описанием представляют тонкий юмор, основанный на игре слов, присущих языку-оригиналу и практически утрачиваемому при переводе (Кама с утра, ЖОБА, Рыблюдечки и Ко). А еще сложные словообразования, чей перевод с сохранением той самой изюминки весьма затруднителен. К тому же игра проводит многочисленные творческие конкурсы (в данном случае, интересуют словесные), которые пришлось бы делить для разных локализаций. Поэтому пусть уж Мирчар остается русскоязычной - такой уютной, как домашние тапочки.