Мирчар на полочке
    Вход через социальные сети
    E-mail:
    Пароль:
    Воспользуйтесь формой, если у вас не получается войти через uID.
    Администрация Каталога: Tinory (Профиль в Мирчар).
     
    Главная » Статьи » НИИ

    "Суши" или "суси"?

     суши или сушиПонятно, что "суши" распространён больше, но вариант "суси" мне тоже встречался, и однажды я просто задалась вопросом - как же всё-таки правильней. Пусть в некотором приближении, потому что написание иностранных слов собственной азбукой в любом случае сопряжено с искажением.

    В упрощенном виде можно выделить два подхода к написанию иностранных слов: транслитерация и транскрибирование. Транслитерация - это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, также допустимы варианты передачи последовательности знаков одним знаком и наоборот. Здесь стоит отметить, что точность на самом деле ещё меньшая и приближена к живому звучанию. К примеру, browser легко транслитерируется в "броузер", а вот light придется записать как "лайт".

    Транскрибирование - передача, воспроизведение слова способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита, тем паче, если слово принадлежит одному языку, а алфавит - другому. В этом случае browser превращается в "браузер", потому что читается [brauzə], кстати, именно этот вариант зафиксирован как норма русского языка.

    Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

    Но вернёмся к японскому, ведь они пользуются иероглифами, так? Да не совсем. На самом деле в японском языке существует как минимум два алфавита, которые направлены на передачу фонем - минимальных фонетических единиц. В русском языке фонема - это один звук: [а], [у], [ш], [к], [к'] (мягкий, кто забыл). В японском фонема - это в поголовном большинстве два звука: [а], [у], [ка], [ку], ну и [н] для полного счастья.

    таблица каны

    В итоге получается таблица, именуемая "пятьдесят звуков" (годзюон), которая упорядочивает знаки каны (алфавитов).

    Сами японцы в качестве фуриганы (значков транскрипции над иероглифами) используют хирагану (на рисунке - справа) - вариант более более изящный и замысловатый в начертании. Другой - катакана (слева) - наоборот, используется для написания иностранных слов в форме, привычной японцу.

    Итак, любое японское слово можно написать хираганой, которую легко транскрибировать. И опять так, да не так, ибо не всегда легко.

    Если рассматривать отдельные языковые пары, то становится ясно, что для каждой из них должен существовать отдельный перечень правил транскрипции и транслитерации. Сегодня нас интересуют две пары: японский-английский и японский русский.

    Подходим к самому интересному. Самый распространённый набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, носит его имя и называется система Хэпбёрна или стандартная система. Система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога. Кроме непосредственного "перевода" знаков каны существует целый набор других особенности, но сейчас не об этом.

    Для записи же японских слов русскими буквами традиционно используется система Поливанова. Именно её рекомендуют использовать переводчики и японисты. Очевидно, что в конечном итоге она отличается от Хэпбёрна прежде всего в силу наличия в русском языке букв, которых принципиально нет в латинском (ч, ш, я, ё, е, ю), а также в разнице произношений казалось бы одинаковых звуков (ц, с, з, т). Да ещё при выговаривании японцами слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе.

    В общем-то, это и есть те самые бедственные каны, о которые спотыкаются те, кто не особо углублялся в вопрос. Тут-то и возникает та самая "ошибка".

    Любители, которые переводят английские тексты, встречая там sushi, применяют метод простейшего калькирования, заменяя shi на ши, хотя корректней обратиться к Поливанову и записать си.

    Каков вывод из всего вышеизложенного? Несмотря на последнее постановление ЦК КПСС Государственной Думы кофе может быть как среднего, так и мужского рода, но суси я предпочитаю запивать крепким кофе. ツ

    Просто в силу воспитания.


    "Суши" или "суси"?
    НИИ | | 1293 | 1 | 5.0/1 | русский язык, япония
    Еще по теме:
    Всего комментариев: 1
    avatar
    0
    1 Виктория Юшкова • 14:13, 01.11.2018
    Есть ещё такая вещь как благозвучие. Я, например, знаю и Поливанова, и в силу жизненных обстоятельств знакома с переводом, но всё равно предпочитаю произносить "суши". Те же японцы говорят, как для них удобно и в силу артикуляции. У них нет, например, некоторых звуков и английское "love letter" они произнесут, как "rabu reta", и мало кто будет ломать копья на полях передачи того или иного слога. Особенно это касается устной речи. "СуШи" - это не ошибка, а вариант произношения, сравните "булочная" и "булошная" и т.д. И нечто среднее при произношении даёт, скорее, "щ", а не "с", поэтому "ш" гораздо больше подходит под норму русского языка, на мой взгляд. Я уважаю японистов, но в свете всего ранее сказанного не могу утверждать, что система Поливанова хороша на все 100%, всё-таки её разрабатывали не японцы.  smile  smile  smile
    ComForm">
    avatar